Resolving Ambiguity in the Roman Transliteration

The romanisation scheme shown below uses two-letter sequences for some Georgian letters, and in some cases there is more than one way to split a string of Roman characters into valid transliterations. For example, "dzh" could be split as "dz\h" or "d\zh", giving respecively "ძჰ" or "დჟ". The program will choose the first one in this case, because it always takes the longest possible groups when working from left to right. This ambiguity seems not to be a problem in normal text in modern Georgian, but if an abbreviation or historical usage caused the program to make the wrong choice, you can insert backslash ("\") characters exactly as shown in these examples.

Transliteration Scheme

For romanisation, we use the Georgian National scheme for those letters included in it, and the ISO scheme for the five remaining archaic letters. In addition, some alternatives are provided to make typing easier on a Western European keyboard.

This table contains both the modern alphabet and the old/church alphabets (nuskhuri and asomtavruli), and it includes some archaic letters.

Aa
Bb
Gg
Dd
Ee
Vv
Zz
Ē, =Eē, =e
Tt
Ii
K'k'
Ll
Mm
Nn
Yy
Oo
P'p'
Zh, ZHzh
Rr
Ss
T't'
Ww
Uu
Pp
Kk
Gh, GHgh
Q', Qq', q
Sh, SHsh
Ch, CHch
Ts, TSts
Dz, DZdz
Ts', TS'ts'
Ch', CH'ch'
Kh, KH, Xkh, x
H̱, =Hẖ, =h
Jj
Hh
Ō, =Oō, =o